Комп`ютерний сленг

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ВИТОКИ ПРОБЛЕМИ

Перші комп'ютери з'явилися на початку 50х років і в міру того, як вони вдосконалювалися, люди, що працюють з ними, знайшли величезний словесний багаж, який широко відомий нині. Але це був час до настання ери персонального комп'ютера, тобто до 1988 р., тому вона була надбанням присвячених, а їхня мова була закритим для суспільства. З початку комп'ютерної революції кінця 80-х років цей словниковий запас і нові збільшення до нього стали загальним надбанням. В даний час, у всьому світі розвитку мікропроцесорної техніки, обчислювальної техніки, комп'ютерних технологій приділяється величезна увага. У зв'язку з цим, першою за кількістю з'являються нових слів є саме область комп'ютерних технологій. У цей час відбувся своєрідний "обвал"; англомовні терміни й абревіатури, найчастіше в англійському ж написанні заповнили сторінки журналів і засмітили мовлення фахівців. Нові терміни із закритого лексикона програмістів і розробників комп'ютерної техніки стали переходити в розряд загальновживаних, тому що кількість людей, що мають відношення до комп'ютерів, постійно збільшується. І паралельно цьому явищу відбувається ще один закономірний, з точки зору лінгвістики, процес це утворення специфічного комп'ютерного сленгу.

Оскільки область моїх інтересів становлять саме ці предмети (англійська, російська та комп'ютерні технології), то дана проблема здалася мені досить актуальною. Адже останнім часом ми все частіше зустрічаємо випадки поповнення російської мови іноземними словами. І в силу все більш наростаючої популярності англійської мови, більшість нових слів приходить саме з цієї мови. Мене зацікавив процес як один з компонентів взаємодії англійської та мов. Мені захотілося якимось чином класифікувати цю лексику, зрозуміти її значення і місце у мові. І цю проблему, на мою думку, неможливо залишити без уваги.

МІСЦЕ КОМП'ЮТЕРНОГО сленгу в мові

Вся лексика тієї чи іншої мови ділиться на літературну і нелітературну. До літературної відносяться:

1) книжкові слова

2) стандартні розмовні слова

3) нейтральні слова

Все це лексика, вживана або в літературі, або в усному мовленні в офіційній обстановці. Існує також нелитературная лексика, ми ділимо його на:

1) Професіоналізм

2) вульгаризми

3) Жаргонізми

4) Сленг

Ця частина лексики відрізняється своїм розмовним і неофіційним характером.

Професіоналізми - це слова, використовувані невеликими групами людей, об'єднаних певною професією.

Вульгаргоми - це грубі слова, звичайно вжиті освіченими людьми в суспільстві, спеціальний лексикон, який використовується людьми нижчого соціального статусу: ув'язненими, торговцями наркотиками, бездомними і т.п.

Жаргонізми - це слова, використовувані певними соціальними чи об'єднані спільними інтересами групами, які несуть таємний, незрозумілий для всіх сенс.

Сленг - це слова, які часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що служать для позначення предметів, про які говорять в повсякденному житті.

Необхідно відзначити, що деякі вчені жаргонізми відносять до сленгу, таким чином, не виділяючи їх як самостійну групу, і сленг визначають як особливу лексику, використовувану для спілкування групи людей зі спільними інтересами.

Але в чому ж відмінність комп'ютерного сленгу від сленгів інших типів? Маючи справу з комп'ютерним сленгом, ми маємо справу з деяким синтезом усіх чотирьох груп:

По-перше, ці слова служать для спілкування людей однієї професії - програмістів, або просто людей, що використовують комп'ютер дня якихось цілей. При цьому вони використовуються як синоніми до англійським професійним термінам, відрізняючись від них емоційним забарвленням.

По-друге, комп'ютерний сленг відрізняється "зацикленістю" на реаліях світу комп'ютерів. Розглянуті сленгові назви відносяться тільки до цього світу, таким чином, відокремлюючи його від усього іншого, і часто незрозумілі людям нетямущим. Наприклад, ні кожній людині стане зрозуміло вираз трехпальцевий салют, яке позначає скидання комп'ютера натисненням клавіш Ctrl-Alt + Del. Завдяки знанню такого спеціальної мови комп'ютерники відчувають себе членами якоїсь замкнутої спільності.

І, по-третє, в числі цієї лексики трапляються часто й досить вульгарні слова:

груповуха під Вінди (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) і т.п.

Таким чином, ці три спостереження не дозволяють зарахувати комп'ютерний сленг ні до однієї окремо взятої групи нелітературний слів і змушують розглядати його як явище, якому притаманні риси кожної з них. Це і дозволяє визначити термін комп'ютерний сленг, як слова, що вживаються тільки людьми, що мають безпосереднє відношення до комп'ютерів у повсякденному житті, замінюють професійну лексику і відрізняються розмовної, а іноді і грубо-фамильярной забарвленням.

Крім того, не можна забувати, що більшість слів, пов'язані з комп'ютерного сленгу, є похідними від професійних термінів, практично всі з яких запозичені з англійської мови. Тому необхідно простежити: 1) за появою цих термінів і за їх переходом в російську мову 2) за процесом освіти від цих термінів комп'ютерного сленгу.

ГЕОГРАФІЯ НОВИХ КОМП'ЮТЕРНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

Всім відомо, що батьківщиною переважної більшості комп'ютерних технологій є Сполучені Штати Америки. Говорячи про це явище, не можна не задатися питанням, в якому регіоні і як саме здійснюється їх розробка.

Уздовж західного узбережжя США, приблизно в 30 кілометрах на південь від Сан-Франциско знаходяться невеликі містечка Пало-Альта, Маунтін-В'ю, Лос-Альтос і Стенфорд. Далі на південний схід розташовані більш крупні міста: Саннівейл, Купертіно, Сан-Хосеі Санта-Клара. Мережа цих міст американці називають 'Silicon Valley'. Саме тут і сконцентрована основна частина дослідних центрів не тільки Америки, але і всього світу. Більше половини всіх нових технологій за останнє десятиліття розроблені саме тут. Це місце є найбільшим в світі виробником чіпів. В даний час у Silicon Valley є близько 1900 фірм, які так чи інакше ставляться до електронної промисловості. Усі великі компанії володіють мережею дослідних центрів, які розташовані по всій Silicon Valley. У цих дослідницьких центрах працює величезна кількість вчених, які й займаються розробкою нових технологій у галузі електротехніки та комп'ютерних технологій. Так, наприклад, в дослідницькому центрі фірми Xerox в Пало-Альта працює більше 1000 вчених, IBM має в своєму центрі в Сан-Хосе близько 3500 вчених. Окремо взяті дослідні центри різних фірм утворюють більші суспільства, які працюють над проведенням спільних проектів, в яких зацікавлені ряд входять до них фірм. Одне з таких спільнот це Semiconductor Research Corporation, що займається вивченням напівпровідників. Не можна також не сказати про Стенфордському університеті, з якого, до речі кажучи, і випускаються більшість учених, які зробили значний внесок у розвиток комп'ютерних технологій. У Стенфорді значна частина його бюджету витрачається на фінансування науково-дослідницької діяльності учнів.

Таким чином, вивчивши, як відбувається винахід нових технологій у США, я прийшов до висновку, що будь-які нові розробки є плодом діяльності одного або групи вчених, що працюють над спільним проектом. У будь-якому випадку, будь-яка нова технологія виходить за стіни дослідних центрів Silicon Valley вже в готовому вигляді, а, отже, має і свою назву. І народжуються нові терміни найчастіше в процесі роботи над винаходом і майже завжди закріплюється за ним. Суспільство ж змушений користуватися цією назвою. І лише, відштовхуючись від своєї первісної форми, слово може утворити розмовну форму, з'явитися в комп'ютерному сленгу.

ПРИЧИНИ бурхливе освіту Комп'ютерний сленг

Першою причиною такого швидкого появи нових слів у комп'ютерному сленгу є, звичайно ж, стрімке, "стрибуче" розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо заглянути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то ми побачимо, що практично щотижня з'являються більш-менш значущі розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, природно отримують його англійською мовою. Коли ж про ці розробки через яке той час дізнаються в Росії, то для їх переважної більшості звичайно ж не знаходиться еквівалента в російській мові. І тому російським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни. Відбувається так зване заповнення культурологічних лакун за допомогою англомовних термінів. Таким чином, англійські назви все більше і більше наповнюють російську мову. Відсутність в російській мові досить стандартизованої термінології у цій галузі, значного числа фірмових і рекламних термінів і спричинило за собою тенденцію до появи такого числа комп'ютерного сленгу.

Багато хто з існуючих професійних термінів досить громіздкі і незручні в щоденному використанні. Виникає потужна тенденція до скорочення, спрощення слів. Наприклад, один із самих частоупотребляемих термінів - 'motherboard', він має таку відповідність в російській мові як "материнська плата". У сленгу ж цьому слову відповідає "мамка" або "матрьошка". Або інший приклад: 'CD-ROM Drive' перекладається на російську як "накопичувач на лазерних дисках", у слензі має еквіваленти "Сидюк", "сідюшнік". Наступна пропозиція містить слова ілюструють тенденцію до скорочення: "Комп бувають двох видів - біми і маки" (Персональні комп'ютери бувають двох видів - IBM-сумісні і Macintosh)

Люди, що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні досить молоді, переважно до сорока років. У зв'язку з цим знову ж з'являється бажання розбавити ці терміни гумором, додати власну емоційне забарвлення, елемент невимушеності. Досить згадати "флопповерт" (дисковод) або "вторований" (стиснутий програмою архіватором).

Останнім часом відбулося також поголовне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це знову ж стало потужним джерелом нових слів. З'явилися різні слова для тих чи інших понять, до них належать "аркада", "бродилка", "бос" (у значенні самий головний ворог у грі), "думер" (людина грає в гру 'DOOM'), "квакати" ( грати в гру 'Quake') і т.п.

Необхідно також відзначити той факт, що більшість непрофесійних користувачів не володіють достатнім рівнем англійської мови. Але, так чи інакше, їм все одно доводиться користуватися новою англійською термінологією, і часто відбувається неправильне прочитання англійського слова і виникають таким чином слова часом міцно осідають в їх словникових запасах. Так, наприклад, від неправильного прочитання повідомлення "NO CARRIER" в сленгу з'явився вираз: "АЛЕ КАР'ЄР", причому те й інше означає відсутність з'єднання при зв'язку по модему.

Внаслідок усього цього, користувачі комп'ютерів заговорили на придуманому ними ж самими мовою.

СПРОБА КЛАСИФІКАЦІЇ Комп'ютерний сленг ПО СПОСОБУ ОСВІТИ

Шляхи і способи утворення комп'ютерного сленгу дуже різні, але всі вони зводяться до того, щоб пристосувати англійське слово до російської дійсності і зробити його придатним для постійного використання. Ось основні методи освіти сленгу, які, на мою думку, охоплюють більшість нині існуючої сленгової лексики:

1) Калька (повне запозичення)

2) полукальки (запозичення основи)

3) Переклад

a) з використанням стандартної лексики в особливому значенні

b) з використанням сленгу інших професійних груп

4) Фонетична мімікрія

I. КАЛЬКОВ

Цей спосіб утворення включає в себе запозичення граматично не освоєні російською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своїм вимовою, написанням і значенням. Такі запозичення схильні асиміляції. Кожен звук в заимствуемого слова заміщається відповідним звуком в російській мові відповідно до фонетичними законами. Ці слова здаються іноземними у вимові та написанні, вони відповідають всім нормам англійської мови. Ось приклади слів, повністю запозичені з англійської мови:

device ® ​​девайс

hard drive ® хард

Найімовірніше, певна кількість подібних слів у російській мові стало наслідком того, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах усе ще працює на англійській мові. Внаслідок цього, у людей відбувається своєрідне звикання деяким поширеним командам або повідомленнями. Ось, приміром, "інвалід юзер" (популярний відповідь на питання про те, чому що-небудь не працює) є популярною перефразуванням повідомлення операційної системи MS-DOS 'Invalid drive'.

Окрім "звикання", тут, звичайно ж, зіграла свою роль ще й загальна тенденція серед молоді до залучення у свою повсякденну мову англіцизмів. Захоплення англіцизмами стало своєрідною модою, воно обумовлене створеними в молодіжному суспільстві стереотипами, ідеалами. Таким стереотипом нашої епохи служить образ ідеалізованого американського суспільства, в якому рівень життя набагато вище, і високі темпи технічного прогресу ведуть за собою весь світ. І додаючи в свою промову англійські запозичення, молоді люди певним чином наближаються до цього стереотипу, долучаються до американської культури, стилю життя.

Саме в цій групі має місце російське чи просто неправильне прочитання англійського слова. Часом помилка стає привабливою до того, що опановує маси:

message ® мессага.

Дуже часто зустрічається просто перенесення слова в російську мову з неправильним наголосом:

label ® лабéль

Тому деякі сленгові запозичення нестійкі у написанні. Наприклад, можна зустріти кілька різних запозичень слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примітно, що стилістично нейтральні в англійській мові слова, перейшовши в сленг російських програмістів, набувають іронічно-зневажливу або просто розмовну забарвлення.

II. Полукальки

При переході терміна з англійської мови в російську, останній підганяє прийняте слово під норми не тільки своєю фонетики як у попередній групі, а й Спеллінга з граматикою. При граматичному освоєнні англійський термін надходить у розпорядження російської граматики, підкоряючись її правилами. Іменники, наприклад, набувають відмінкові закінчення:

application ® апплікуха (прикладна програма) ®

апплікуху (В.п.)

апплікухі (Р.п.)

Слова цієї групи створюється таким чином. До первісної англійської основі певними методами додаються словотворчі моделі російської мови. До них відносяться, перш за все, зменшувально-пестливі суфікси іменників-ик,-к (а),-ок і інших:

disk drive ® діскетнік,

User's Manual ® мануалка

ROM ® Ромка

CD-ROM ® сідіромка і т.д.

також зустрічаються суфікс-юк, характерний в російській мові для просторіччі:

CD [compact disk] ® Сидюк,

PC [personal computer] ® пісюк.

Внаслідок того, що вихідний мова є аналітичним, а заимствующий синтетичним, має місце додавання флексій до дієслів:

to connect ® коннектіться (з'єднуватися за допомогою комп'ютерів),

to programm ® програми (займатися програмуванням),

to click ® кликати (натискати на клавіші миші).

У відповідність з тим, що однією з причин необхідності сленгу є скорочення довгих професіоналізмів, існує такий прийом, як прийом універбізаціі (зведення словосполучення до одного слова). Ось приклад такого явища:

strategic game ® стратегія.

Тут з словосполучення запозичується даним методом одне слово і при цьому воно отримує значення всього словосполучення. Досить велика кількість слів цієї групи сталися від різних абревіатур, назв різних протоколів, фірм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бібіеска

IBM ® Айбіемка

Тут не можна не згадати те, що операційна система MS-DOS, яка працювала багато років на більшості персональних комп'ютерів у Росії, дозволяла давати файлів і каталогів імена, які складаються не більш ніж з восьми знаків і розширення, що складаються всього з трьох знаків. Це призвело до того, що назва багатьох програм і ігор також доводилося скорочувати або використовувати абревіатури, якщо повні назви складалися з декількох слів. Похідні від різних прочитань цих скорочень потрапляли в російський сленг. Таким шляхом з'явилося багато слів, от їх приклади:

Norton Utilities ® NU ® Нушка

Kai's Power Tools ® KPT ® кепетешка

Execution file ® EXE ® екзешнік

Three-dimensional Studio ® 3DS ® трідешка

У результаті створюється велика кількість звуків [е] не характерне для звичайної розмовної мови.

III. ПЕРЕКЛАД

Не завжди в російський комп'ютерний сленг потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Дуже часто сленговая лексика утворюється способом перекладу англійської професійного терміна. У своїй класифікації я розрізняю два можливі способи перекладу. Перший спосіб включає в себе переклад слова з використанням існуючих в російській мові нейтральних слів, які при цьому набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням:

Windows ® кватирки

virus ® живність

user's manual ® буквар

У процесі перекладу працює механізм асоціативного мислення. Виникаючі асоціації або метафори можуть бути самими різними: за формою предмета або пристрої:

disk ® млинець

adapter card ® плитка

за принципом роботи:

matrix printer ® вжікалка

patch file ® латочка

Численні також і дієслівні метафори:

to delete ® зносити

to read from disk ® пиляти диск

to seek smth on disk ® шарудіти

Потрібно зауважити, що до цієї групи належать лише ті слова, які раніше не мали ніяких сленгових значень. Але набагато більш численна друга група - це терміни, які придбали свій сленговий переклад шляхом використання лексики інших професійних груп. У результаті значення слова дещо змінюється, набуваючи специфічний для комп'ютерного сленгу сенс. Найчастіше зустрічаються слова і вирази з молодіжного сленгу:

incorrect programm ® глюкан

streamer ® мофон

Слово "шофер" перейшло з молодіжного сленгу, де воно означає магнітофон, в комп'ютерному сленгу таким же словом називають пристрій зберігання для інформації на магнітній стрічці - стример. Численні також переходи слів з водійського, кримінального та т.п. сленгу:

microassembler programmer ® макрушнік

to connect two computers ® шлангіровать

Наприклад, про комп'ютер Pentium-200 кажуть: "Модна тачка з двохсотий мотором".

Примітно, що при такому утворенні сленгових слів, створюється деяка розмитість у значенні, не характерна для професійних англійських термінів. У більшості випадків позначається тільки характер дії або явище, і не визначається його специфіка. Порівняємо два еквівалента англійському терміну, перше з яких належить до професійної лексиці, а друге до сленгу:

LED ® світлодіод ® ліхтар

Коли людина вперше чує сленгове "ліхтар", йому навряд чи стане зрозуміло, про що мова, тому що це слово вказує лише на те, що предмет розмови випромінює світло. Слово, імовірно, з'явилося в сленгу завдяки його тенденції до перебільшення, яке створює невідповідність. І з невеликого "світлодіода" з'явився "ліхтар".

IV. Фонетичні Мімікрія

Цей метод, на мій погляд, найбільш цікавий з точки зору лексикології. Він заснований на збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп'ютерних термінів:

error ® Єгор

jamper ® джемпер

button ® батон

shareware ® шаровари

Слово, яке переходить у сленг, набуває зовсім нового значення, ніяким чином не пов'язане з загальновживаним. Розглянемо такий приклад:

laser printer ® Лазар

Так слово, що має в загальнонародному мові значення чоловічого імені Лазар, в комп'ютерному сленгу отримав зовсім новий зміст. Можливі як випадки, засновані на фонетичному збігові всього англійського і стандартного слів, так і випадки, засновані збігу частини слів. У цьому випадку сленгове слово доповнюється залишилася частиною слова, запозиченої методом кальки у англійського оригіналу:

break point ® брякпоінт

ARJ archived ® аржеванний

Windows ® віндовоз.

Суцільною лінією підкреслені слова, взяті на основі фонетичного збігу зі стандартної лексики, пунктиром позначені частини слів, які запозичені з англійських професійних термінів. Є слова, у яких одна частина - фонетичне наслідування, інша переклад:

cache mamory ® киш-пам'ять

У цій групі слів особливо багато назв різних програм, бути може, тому, що саме ці назви найчастіше неясні у вживанні і сприйнятті для російських користувачів обчислювальної техніки:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® ​​Ал'дус Піжамкер

AutoCAD ® Автогад

До цього явища також належать випадки звуконаслідування, без будь-яких подібностей зі словами з стандартної лексики. Такі слова являють собою своєрідну гру звуками. Вони утворюються шляхом віднімання, додавання, переміщення деяких звуків в оригінальному англійському терміні:

MS-DOS ® мздос

interdivtator ® інтертрепатор

Pentium ® тюхтій

ДЕЯКІ МАЄТКУ І ПРОЦЕСИ, що спостерігаються в Комп'ютерний сленг

В даний час словник комп'ютерного сленгу налічує порівняно велика кількість слів. Тому комп'ютерний сленг містить слова з тотожними або гранично близькими значеннями - синоніми. Наприклад, можна виділити синонімічні ряди:

computer ® комп - компухтер - цампутер - банку - тачка - апарат - машина

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнути - проломити

hard drive ® гвинт - хорд - важкий драйв - Бердан

Природно, що чим частіше вживається слово, тим більше синонімів воно має. Так більше всього їх у слів, які позначають частини комп'ютера.

Таке явище, як поява синонімів пов'язано з тим, що в різних регіонах Росії (а їх досить багато) для одного і того ж терміну можуть з'являтися різні сленгові відповідності. Вони можуть бути утворені різними способами, людьми з різним рівнем володіння англійською мовою. А комунікація між людьми, які користуються різними словами, поки не надто розвинена. Internet ще не отримав повсюдного розповсюдження. Тому, коли вони все-таки зустрічаються, вони часом навіть не розуміють один одного. Для творців словників комп'ютерного сленгу перша проблема - записати якомога більше можливих синонімів кожного терміна і з'ясувати якісь загальновідомі слова.

Комп'ютерний сленг не позбавлений і всіляких фразеологічних зворотів. Серед них є як дієслівні, так субстантивні обертів:

жати батони (працювати з мишею),

глюк полірувати (налагоджувати програму),

трехпальцевий салют (вихід клавішами Ctrl-Alt-Del),

вітер змін (зміна операційної системи).

Ці обороти практично всі побудовані на асоціативному перекладі. Цікавий також процес появи своєрідного сленгового Фольклору, в якому термінологічна лексика вживається в широкому переносному сенсі в різних ситуаціях, що не мають відношення до комп'ютерів. Наприклад, програміст, який не хоче виконувати чиюсь прохання, говорить: "Сan't Ореn" або "Invalid Request". Саме такий англомовний текст висвічується на екрані комп'ютера, коли він не може виконати поставлене завдання. Засипає ввечері важкого дня програміст заспокоює себе: "System halted". Те ж саме, відключаючись, говорить і комп'ютер.

Персональний комп'ютер, пройшовши величезний шлях від свого народження до сьогоднішнього дня, багато в чому удосконалився, з'явилися нові пристрої, нове програмне забезпечення, нові технології. Користувачі комп'ютерної техніки перейшли від використання досить примітивних пристроїв і технологій до більш сучасним і складним.

Внаслідок цього змінюється і словниковий багаж комп'ютерників. Сленг також не залишається постійним. Зі зміною однієї технології іншого, старі слова забуваються, їм на зміну приходять інші. Цей процес, також як і розвиток самих комп'ютерів, проходить дуже стрімко. Якщо в будь-якому іншому сленгу слово може існувати протягом десятків років, то в комп'ютерному сленгу лише за минуле десятиліття бурхливого технічного прогресу з'явилося і пішло в історію неймовірну кількість слів. Так, наприклад, багато молодих комп'ютерники не вживають у своїй мові чи взагалі не знають про існування таких слів, як:

Цежеа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаєва деїст (High density diskette)

Хамелеон (вид материнської плати)

Мат (Math Со-procesor)

Але є і такі речі, які протягом всієї комп'ютерної революції не піддалися особливих змін. Але і їх сленгові позначення не залишаються незмінними. Йде (хоч і набагато повільніше, ніж розвиток комп'ютерної техніки) процес зміни поколінь, і ті слова, які здавалися модними і смішними п'ять-сім років тому, зараз виглядають застарілими. Змінюється мода, тенденції в суспільстві, деякі слова просто набридають. Наприклад, слово "чіслогриз", що означає комп'ютер у сучасному сленгу замінили слова "тачка" або "комп".

Не можна також обійти стороною і таку проблему, як перехід слів із сленгу в розряд професійних чи нормальних. Найчастіше, професійними термінами стають досить старі, встигли притертися сленгові слова. Слово при цьому втрачає свою ексцентричну забарвлення. Важливу роль в цьому відіграють комп'ютерні газети і журнали. Сленгове слово з'являється в них в більшості випадків через те, що професійні слова, їм відповідні незручні при частому використанні або ж взагалі відсутні. Журнали ж, присвячені комп'ютерним іграм взагалі вживають сленгові слова в достатку, щоб створити більш веселу, молодіжну атмосферу. Ось уривок з журналу "Країна ігор" за серпень 1996 року: "Фанати швиденько охрестили вийшла демо-версію Вольфом і почали кіля фашистських солдатів". Але з таких розважальних журналів сленг нерідко перебирається на сторінки більш серйозних періодичних видань, а іноді і наукової літератури. Згадаймо хоча б слово "залізо" в значенні "hardware ', що деякий час було виключно сленговим, але з часом перейшло в професійну лексику. Тепер його можна зустріти в будь-якому комп'ютерному журналі. Аналогічна ситуація і з виразом "набити текст", у якого відсутня повноцінний аналог, так як слова "створити текстовий файл" або "ввести в пам'ять комп'ютера текст" не відображають достатньою мірою суті процесу.

ЗНАЧЕННЯ Комп'ютерний сленг ДЛЯ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ

Простеживши шлях слова від самого народження в англійській мові до переходу в сленг, я уклав, що сленг в російській мові є своєрідною "віддушиною", що полегшує процес адаптації англомовного терміна. Сленг допомагає прискорити цей процес, у ситуації стрімкого розвитку комп'ютерів, коли мова намагається погнатися за новими технологіями.

У цьому питанні російська мова, поза всякими сумнівами, перебуває під безпосереднім впливом англійської мови. І ми не зможемо зупинити цей процес, до тих пір, поки самі не станемо створювати щось нове в області комп'ютерних технологій.

Як ми бачимо, комп'ютерний сленг у більшості випадків являє собою англійські запозичення або фонетичної асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливій фантазії комп'ютерників. До залученню іноземних слів у мову завжди варто ставитися уважно, а тим більше, коли цей процес має таку швидкість.

Існування комп'ютерного сленгу дозволяє фахівцям не тільки відчути себе членами якоїсь замкнутої спільності, але й дозволяє їм розуміти один одного з півслова, служить елементарним засобом комунікації. Не будь сленгу, їм би довелося або розмовляти англійською мовою, або вживати у своїй промові громіздкі професіоналізми.

Розвиток цього мовного явища і його поширення серед все більшого числа носіїв російської мови обумовлюється впровадженням комп'ютерної техніки в життя сучасного суспільства. І комп'ютерний сленг починають вживати не тільки комп'ютерники, але і люди, зовсім не мають ніякого відношення до комп'ютера. Одного разу я почув, як одна бабуся в магазині сказала іншій: "Ось бачиш, які хакнуть яблука продають!" Здається, що комп'ютерний сленг має стати об'єктом пильної уваги вчених-мовознавців, адже, як показують приклади інших жаргонних систем, спеціальна лексика іноді проникає в літературну мову і закріплюється там на довгі роки.

Список літератури

1. Ліхолітов П.В. Комп'ютерний жаргон. / / Російська мова - 1997 № 3

2. Рюгемер В. Нова техніка - старе суспільство: Кремнієва долина. - М.: Політвидав, 1989.

3. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992

4. Річард A. Спіерс. Словник американського сленгу. - М.: Рос. Яз., 1991.

5. Матюгіна І.Ю. Як запам'ятовувати іноземні слова. - М.: Ейдос, 1992.

6. Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови. - М.: Вища школа 1981.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Реферат
57.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Комп`ютерний сленг у сприйнятті гімназиста ХХI століття 2
Комп`ютерний сленг у сприйнятті гімназиста ХХI століття
Комп`ютерний жаргон
Комп`ютерний клуб Chicago 2
Сучасний комп`ютерний жаргон
Нейро-комп`ютерний інтерфейс
Комп`ютерний клуб Chicago
Мода на комп`ютерний аналіз
Комп`ютерний облік переваги та недоліки
© Усі права захищені
написати до нас